Great site to keep my english skills updated for work and travel. I am really enjoying the lessons!
Wir setzen unsere Erforschung der englischen Sprache fort, indem wir uns einige der seltsameren Sätze ansehen, die Sie in Gesprächen hören können. Manchmal scheinen diese Ausdrücke überhaupt keinen Sinn zu ergeben, und das liegt daran, dass sie sich entwickelt haben, um verschiedene Dinge zu bedeuten. Diese Art von Phrase ist ein Idiom – ein Ausdruck mit einer bildlichen Bedeutung, die sich von seiner wörtlichen Bedeutung unterscheidet.
Hier sehen wir uns an, was einige der seltsamsten englischen Ausdrücke bedeuten – und enthüllen ihre Herkunft…
Bite the bullet
Bite the bullet? Was für eine seltsame Sache! Dieser Satz bedeutet, dass Sie sich dazu zwingen werden, etwas Unangenehmes zu tun oder mit einer schwierigen Situation umzugehen. Historisch stammt es aus dem 19. Jahrhundert, als ein Patient oder Soldat anscheinend eine Kugel zwischen den Zähnen zusammenpresste, um die extremen Schmerzen einer Operation ohne Betäubung zu bewältigen. Ein ähnlicher Satz mit ähnlicher Bedeutung, “chew a bullet”, stammt aus dem späten 18. Jahrhundert.
Beispiel: “I don’t really want to exercise today, but I’ll bite the bullet and go for a run.”
Pigs might fly
Wir alle wissen, dass Schweine nicht fliegen können, weshalb die Leute diesen Ausdruck verwenden, um etwas zu beschreiben, das mit ziemlicher Sicherheit nie passieren wird. Es wird gesagt, dass dieser Ausdruck seit dem 17. Jahrhundert verwendet wird, aber warum Schweine? Eine frühe Version des prägnanten “pigs might fly” war “pigs fly with their tails forward”, die erstmals in einer Liste von Sprichwörtern in der 1616-Ausgabe von John Withals' englisch-lateinischem Wörterbuch, A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners, zu finden ist: “Pigs fly in the ayre with their tayles forward.” Andere Kreaturen wurden zuvor in ähnlichen Sätzen zitiert – “snails may fly”, “cows might fly” usw., aber es sind Schweine, die sich als bevorzugtes Bild eines Tieres, das zum Fliegen besonders ungeeignet ist, bewährt haben! Dieser Satz wird auch oft als sarkastische Antwort verwendet, um die Leichtgläubigkeit von jemandem zu verspotten.
Beispiel: “I might clean my bedroom tomorrow.” – “Yes, and pigs might fly.”
Bob’s your uncle
Auch wenn du keinen Onkel namens Bob hast, hörst du vielleicht immer noch diese Redewendung! Sein Ursprung liegt darin, dass Arthur Balfour 1900 unerwartet vom britischen Premierminister Lord Salisbury zum Chief Secretary für Irland befördert wurde. Salisbury war Arthur Balfours Onkel (möglicherweise sein Grund für die Anstellung!) – und sein Vorname war Robert . Dieser Satz, der verwendet wird, wenn etwas erreicht oder erfolgreich ist – eine Alternative zu “…and that’s that”.
Beispiel: “You’re looking for the station? Take a left, then the first right and Bob’s your uncle – you’re there!”
Dead ringer
Dieser Ausdruck wird häufig verwendet, um sich auf etwas zu beziehen, das eine Kopie von etwas zu sein scheint – hauptsächlich wenn jemand wie eine andere Person aussieht. Die oft wiederholte Geschichte über den Ursprung dieses Satzes ist, dass vor vielen Jahren Menschen manchmal lebendig begraben wurden, weil sie für tot gehalten wurden – obwohl sie tatsächlich noch am Leben waren. Um Todesfälle durch vorzeitige Bestattung zu verhindern, soll ein Stück Schnur an den Finger eines Verschütteten gebunden werden – und das andere Ende an einer oberirdischen Glocke befestigt werden. Wenn die Person aufwachte, würde sie die Glocke läuten – und der „tote“ Wecker würde genau wie eine Person aussehen, die erst vor wenigen Stunden begraben wurde! Andere Geschichten deuten darauf hin, dass langsamere Pferde durch ein schnelleres Pferd ersetzt werden – “ringers”. In diesem Fall bedeutet „dead“ „exact“.
Beispiel: “That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend.”
Off the back of a lorry
Dies ist eine Art zu sagen, dass etwas erworben wurde, das wahrscheinlich gestohlen wurde, oder jemand verkauft etwas, das gestohlen oder unrechtmäßig ist. Es kann auch humorvoll verwendet werden, um zu betonen, dass etwas, das Sie gekauft haben, so billig war, dass es gestohlen worden sein muss! „Lorry“ ist die britische Version – in den USA fallen die Dinger von „trucks“. Eine frühe gedruckte Version dieses Sprichworts erschien überraschend spät in der Times im Jahr 1968. Es gibt jedoch viele anekdotische Berichte über den Satz in Großbritannien aus viel früherer Zeit, und er stammt wahrscheinlich mindestens aus dem Zweiten Weltkrieg. Es ist genau die Art von Sprache, die diejenigen verwendet hätten, die während und nach dem Zweiten Weltkrieg illegale Waren verkauften.
Beispiel: “I can’t believe these shoes were so cheap – they must have fallen off the back of a lorry.”
Überprüfen Sie Ihre Punktzahl - Testen Sie unser kostenloses Englisch-Quiz + erhalten Sie einen kostenlosen Bonus