Great site to keep my english skills updated for work and travel. I am really enjoying the lessons!
Nous poursuivons notre exploration de la langue anglaise en examinant certaines des phrases les plus étranges que vous pouvez entendre dans les conversations. Parfois, ces expressions ne semblent avoir aucun sens et c'est parce qu'elles ont évolué pour signifier différentes choses. Ce type de phrase est un idiome - une expression avec un sens figuré qui diffère de son sens littéral.
Ici, nous examinons ce que signifient certaines des expressions anglaises les plus étranges – et révélons leurs origines…
Bite the bullet
Biting a bullet? Quelle chose étrange à faire ! Cette phrase signifie que vous allez vous forcer à faire quelque chose de désagréable ou à faire face à une situation difficile. Il dérive historiquement du 19ème siècle lorsqu'un patient ou un soldat serrait apparemment une balle entre ses dents pour faire face à la douleur extrême de la chirurgie sans anesthésie. Une phrase similaire avec une signification similaire, “chew a bullet”, date de la fin du 18ème siècle.
Exemple: “I don’t really want to exercise today, but I’ll bite the bullet and go for a run.”
Pigs might fly
Nous savons tous que les porcs ne peuvent pas voler, c'est pourquoi les gens utilisent cette expression pour décrire quelque chose qui est presque certain de ne jamais arriver. On dit que cette expression est utilisée depuis les années 1600, mais pourquoi les porcs? Une première version du succinct “pigs might fly” était “pigs fly with their tails forward”, qui se trouve pour la première fois dans une liste de proverbes de l'édition 1616 du dictionnaire anglais-latin de John Withals, A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners: “Pigs fly in the ayre with their tayles forward.” D'autres créatures ont déjà été citées dans des phrases similaires - “snails may fly”, “cows might fly”, etc. Cette phrase est également souvent utilisée comme réponse sarcastique pour se moquer de la crédulité de quelqu'un.
Exemple : “I might clean my bedroom tomorrow.” – “Yes, and pigs might fly.”
Bob’s your uncle
Même si vous n'avez pas d'oncle appelé Bob, vous pourriez toujours entendre cet idiome! Son origine vient de la promotion inattendue d'Arthur Balfour au poste de secrétaire en chef pour l'Irlande par le Premier ministre britannique, Lord Salisbury, en 1900. Salisbury était l'oncle d'Arthur Balfour (peut-être la raison pour laquelle il a obtenu le poste!) - et son prénom était Robert. Cette phrase qui est utilisée lorsque quelque chose est accompli ou réussi - une alternative à “…and that’s that”.
Exemple: “You’re looking for the station? Take a left, then the first right and Bob’s your uncle – you’re there!”
Dead ringer
Cette expression est couramment utilisée pour désigner quelque chose qui semble être une copie de quelque chose, principalement si quelqu'un ressemble à une autre personne. L'histoire souvent répétée sur l'origine de cette phrase est qu'il y a de nombreuses années, des personnes étaient parfois enterrées vivantes parce qu'elles étaient présumées mortes – alors qu'en réalité elles étaient encore en vie. Pour éviter les décès par enterrement prématuré, un morceau de ficelle serait soi-disant attaché au doigt de quelqu'un en train d'être enterré – et l'autre extrémité serait attachée à une cloche au-dessus du sol. Si la personne se réveillait, elle sonnait la cloche - et la sonnerie "dead" émergerait, ressemblant exactement à une personne qui a été enterrée il y a seulement quelques heures! D'autres histoires évoquent la pratique consistant à remplacer les chevaux plus lents par un cheval plus rapide – les “ringers”. Dans ce cas, “dead” est utilisé pour signifier “exact”.
Exemple: “That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend.”
Off the back of a lorry
C'est une façon de dire que quelque chose a été acquis qui est probablement volé, ou que quelqu'un vend quelque chose qui est volé ou illégitime. Il peut également être utilisé avec humour pour souligner que quelque chose que vous avez acheté était si bon marché qu'il a dû être volé! “Lorry” est la version britannique – aux États-Unis, les choses tombent à l'arrière des “trucks”. Une première version imprimée de ce dicton est arrivée étonnamment tard dans le Times en 1968. Cependant, il existe de nombreux rapports anecdotiques de l'expression au Royaume-Uni bien avant cela, et il est probable qu'il remonte au moins à la Seconde Guerre mondiale. C'est exactement le genre de langage que ceux qui colportaient des marchandises illégales pendant et après la Seconde Guerre mondiale auraient utilisé.
Exemple: “I can’t believe these shoes were so cheap – they must have fallen off the back of a lorry.”
Vérifiez votre score - Essayez notre quiz d'anglais gratuit + Obtenez un bonus gratuit