Great site to keep my english skills updated for work and travel. I am really enjoying the lessons!
Continuamos nuestra exploración del idioma inglés al observar algunas de las frases más extrañas que puede escuchar en las conversaciones. A veces, estas expresiones no parecen tener ningún sentido y esto se debe a que han evolucionado para significar cosas diferentes. Este tipo de frase es un modismo, una expresión con un significado figurativo que difiere de su significado literal.
Aquí, echamos un vistazo a lo que significan algunas de las frases en inglés más extrañas y revelamos sus orígenes ...
Bite the bullet
Biting a bullet? ¡Qué cosa más extraña! Esta frase significa que te obligarás a hacer algo desagradable o lidiar con una situación difícil. Históricamente, se remonta al siglo XIX, cuando un paciente o un soldado aparentemente apretaba una bala entre los dientes para hacer frente al dolor extremo de la cirugía sin anestesia. Una frase similar con un significado similar, “chew a bullet”, data de finales del siglo XVIII.
Ejemplo: “I don’t really want to exercise today, but I’ll bite the bullet and go for a run.”
Pigs might fly
Todos sabemos que los cerdos no pueden volar, por eso la gente usa esta expresión para describir algo que es casi seguro que nunca sucederá. Se dice que esta frase se ha utilizado desde el siglo XVII, pero ¿por qué los cerdos? Una primera versión del sucinto “pigs might fly” fue “pigs fly with their tails forward”, que se encuentra por primera vez en una lista de proverbios en la edición de 1616 del diccionario inglés-latín de John Withals, A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners: “Pigs fly in the ayre with their tayles forward”. Otras criaturas se han citado anteriormente en frases similares: “snails may fly”, “cows might fly”, etc., pero son los cerdos los que han resistido la prueba del tiempo como la imagen favorita de un animal que no es particularmente apto para volar. Esta frase también se usa a menudo como una respuesta sarcástica para burlarse de la credulidad de alguien.
Ejemplo: “I might clean my bedroom tomorrow.” – “Yes, and pigs might fly.”
Bob’s your uncle
Incluso si no tienes un tío llamado Bob, ¡es posible que escuches este modismo! Su origen proviene de cuando Arthur Balfour fue ascendido inesperadamente a Secretario en Jefe para Irlanda por el Primer Ministro de Gran Bretaña, Lord Salisbury, en 1900. Salisbury era el tío de Arthur Balfour (¡posiblemente su razón para conseguir el trabajo!), Y su primer nombre era Robert. Esta frase que se usa cuando algo se logra o tiene éxito: una alternativa a “…and that’s that”.
Ejemplo: “You’re looking for the station? Take a left, then the first right and Bob’s your uncle – you’re there!”
Dead ringer
Esta frase se usa comúnmente para referirse a algo que parece ser una copia de algo, principalmente si alguien se parece a otra persona. La historia que se repite a menudo sobre el origen de esta frase es que, hace muchos años, las personas a veces eran enterradas vivas porque se suponía que estaban muertas, cuando en realidad todavía estaban vivas. Para evitar muertes por entierro prematuro, supuestamente se ataría un trozo de cuerda al dedo de alguien que está siendo enterrado, y el otro extremo se sujetaría a una campana sobre el suelo. Si la persona se despertaba, tocaba la campana, y el timbre "muerto" salía con el mismo aspecto que una persona que fue enterrada hace solo unas horas. Otras historias apuntan a la práctica de reemplazar caballos más lentos por un caballo más rápido: “ringers”. En este caso, “dead” se utiliza para significar “exact”.
Ejemplo: “That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend.”
Off the back of a lorry
Esta es una forma de decir que se adquirió algo que probablemente fue robado o que alguien está vendiendo algo robado o ilegítimo. ¡También se puede usar con humor para enfatizar que algo que compraste era tan barato que debieron haberlo robado! "Lorry" es la versión británica; en los EE. UU., Las cosas se caen de la parte trasera de los "trucks". Una primera versión impresa de este dicho apareció sorprendentemente tarde en The Times en 1968. Sin embargo, hay muchos informes anecdóticos de la frase en el Reino Unido de mucho antes, y es probable que se remonta al menos a la Segunda Guerra Mundial. Es el tipo de lenguaje que habrían utilizado aquellos que vendían productos ilegales durante y después de la Segunda Guerra Mundial.
Ejemplo: “I can’t believe these shoes were so cheap – they must have fallen off the back of a lorry.”
Verifique su puntaje: pruebe nuestro cuestionario de inglés gratuito + obtenga un bono gratis