Great site to keep my english skills updated for work and travel. I am really enjoying the lessons!
La jerga británica es un nicho en sí mismo, evolucionando y transformándose y adaptándose de una ciudad a otra y de un año a otro, tal como lo ha hecho el propio idioma inglés.
Si bien la jerga estadounidense se ha vuelto casi universal con la afluencia de programas de televisión, películas y otros medios que llenan las pantallas de una gran mayoría de la población mundial que ve los medios, hay mucho más disponible una vez que se indaga debajo de la superficie de los términos de la jerga británica. y puede descubrir algunas gemas reales debajo de la superficie.
Entonces, si eres un aspirante a anglófilo que busca una nueva jerga que lo ayude a alimentar tu amor por todo lo británico, o simplemente te apetece ver qué tipo de palabras usan los británicos en su día a día, echa un vistazo a nuestras 50 mejores Términos de la jerga británica para que comiences a usarlos e incorporarlos a tu vocabulario de inmediato.
1. Ace
‘Ace’ – término de la jerga británica que significa algo brillante o excelente. También puede significar pasar algo con gran éxito.
Por ejemplo, ‘Jenny is ace at the lab experiments’ o, para la última definición, ‘I think I aced that exam’.
2. All To Pot
Un poco más de una versión obsoleta, este término de la jerga británica todavía se usa, y su significado sigue siendo relevante en la actualidad. "All to pot" se refiere a una situación que se sale de tu control y falla estrepitosamente.
Por ejemplo, "The birthday party went all to pot when the clown turned up drunk and everyone was sick from that cheap barbecue stuff".
3. Blimey
"Blimey" se usa como una forma de expresar sorpresa por algo, a menudo se usa al ver o mirar algo sorprendente o impresionante en lugar de impactante o perturbador.
Por ejemplo; podría decir ‘Blimey! Look at that!’
4. Blinding
"Blinding": un término de la jerga que está lejos de ser algo que físicamente hace que alguien pierda la vista. "Blinding" es un término positivo que significa excelente, excelente o excelente.
Por ejemplo, ‘That tackle from the Spanish player was blinding.’
5. Bloke
Bloke es un término extremadamente común que denota a un hombre, por lo general se usa en referencia a un hombre común, similar al "average joe" de los Estados Unidos, pero no es raro escucharlo para describir a un hombre en general.
Como tal, puede usarlo así, ‘That bob is a good bloke.’
6. Bloody
Probablemente no necesites que te describa esto, de todas las jergas británicas, esta es, con mucho, la más popular y la más utilizada. En el pasado se consideraba una palabrota, pero ahora, debido a su uso común, es generalmente aceptable. A menudo se usa como expresión de enojo o para enfatizar un comentario.
Enfadado, podría decir: “oh bloody hell!”
O para usarlo como énfasis, ‘that’s bloody cool!’
7. Bob’s your uncle/Fanny’s your aunt
La primera forma de esto es mucho más común y, a veces, se usa internacionalmente. Para aquellos que no lo saben, la expresión se usa esencialmente al final de una serie de instrucciones básicas. El origen de la expresión se desconoce y es bastante antiguo, pero todavía es de uso generalizado.
En contexto, ‘Get the food, put in the microwave, heat it up, then bob’s your uncle, ready to eat.’
8. Bollocks
Quizás uno de los términos de la jerga británica más famosos a nivel internacional, "bollocks" tiene una multitud de usos, aunque sus principales incluyen ser una palabrota que se usa para indicar consternación, p. Ej. "Oh bollocks"; También se puede utilizar para expresar burla y burla de incredulidad, p. ej. ¿Te acostaste con Kate Upton anoche? Cojones…'; y, por supuesto, también se refiere al escroto y los testículos.
Por ejemplo, ‘I kicked him right in the bollocks when he wouldn’t let me go past.’
9. Bollocking
Muy diferente a las "bollocks" de la sugerencia anterior, una "bollocking" es una reprimenda o una reprimenda severa o entusiasta de un jefe, compañero de trabajo, socio o cualquier persona que te guste, por un delito menor.
Por ejemplo, ‘My wife gave me a real bollocking for getting to pick up the dry cleaning on my way home from work.’
10. Brass Monkeys
Un término británico más oscuro, "brass monkeys" se usa para referirse a un clima extremadamente frío. La frase proviene de la expresión ‘it’s cold enough to freeze the balls off a brass monkey’.
Por ejemplo, ‘You need to wear a coat today, it’s brass monkeys outside.’
11. Brilliant
‘Brilliant’ is not a word exclusively in the British lexicon, but has a very British usage. Specifically, when something is exciting or wonderful, particularly when something is good news, ‘brilliant’ can mean as such.
For example, ‘You got the job? Oh, mate, that’s brilliant.’
Sometimes brilliant can be shortened to just “brill” to give it a more casual feel.
12. Bugger All
"Bugger all": un término de la jerga británica que solía ser un sinónimo más vulgar de ‘nothing at all’.
Por ejemplo, ‘I’ve had bugger all to do all day.’
13. Butchers hook
Esta é a versão da gíria cockney rimada de ter um gander, olhar para alguma coisa. Embora possa parecer estranho à primeira vista, é muito simples, é construído a partir da segunda palavra da expressão, neste caso a forma como 'hook' rima diretamente com 'look'; no entanto, talvez ao contrário do que se esperava, a palavra 'gancho' costuma ser removido, para que você possa ouvir alguém dizer ‘have a butchers at this.’
Mas, como a maioria das coisas cockney, está se tornando menos popular.
14. Car Park
Um dos termos mais enfadonhos e técnicos desta lista, um "car park" é, com efeito, o lugar externo ou anexo a um prédio onde as pessoas estacionam seus carros. O equivalente britânico ao ‘parking lot’ americano ou ‘parking garage’.
Por exemplo, ‘I left my car in the car park this morning.’
15. Cheers
'Cheers' não tem exatamente o mesmo significado que em outros países - claro, ainda significa 'celebrations' ao brindar uma bebida com alguns amigos, mas na gíria britânica também significa 'thanks' ou 'thank you'.
Por exemplo, ‘Cheers for getting me that drink, Steve’.
16. Chuffed
Chuffed é usado mais ou menos em todo o Reino Unido, parece estar diminuindo em popularidade, mas ainda é relativamente comum. Essencialmente, é uma expressão de orgulho por suas próprias ações ou realizações.
Por exemplo, você poderia dizer ‘I’m feeling proper chuffed I won that.’
Se você está falando com outra pessoa, você pode usar como tal, ‘I bet you’re pretty chuffed you won!’
17. Chunder
Não é uma palavra maravilhosamente melódica, "chunder" é parte integrante da gíria britânica. Significando 'to vomit' ou 'to be sick', 'chunder' é quase sempre usado em correlação com noites de bebedeira, ou estar extremamente doente e doente.
Por exemplo, ‘I ate a bad pizza last night after too many drinks and chundered in the street.’
18. Cock Up
‘Cock up’ - uma gíria britânica que está longe de ser a lascívia que seu nome sugere. Um 'cock up' é um erro, uma falha de proporções grandes ou épicas.
Por exemplo, ‘Os papéis enviados para os alunos estavam todos no idioma errado - é um verdadeiro problema’. Além disso, ‘I cocked up the orders for table number four.’
19. Damp Squib
Mais do que um termo comum, um "damp squib" na gíria britânica se refere a algo que falha em todas as contas, vindo do "squib" (um explosivo) e a propensão para eles falharem quando molhados.
Por exemplo, ‘The party was a bit of a damp squib because only Richard turned up.’
20. Do
Um "do" é essencialmente uma festa, que eu saiba, não se refere a uma forma particular de festa, então sinta-se à vontade para usá-la como quiser.
Por exemplo, você pode dizer ‘I’m going to Steve’s birthday do tonight.’
21. Dodgy
Nos termos da gíria britânica, "dodgy" se refere a algo errado, ilegal ou simplesmente "off", de uma forma ou de outra.
Por exemplo, pode ser usado para significar ilegal - ‘He got my dad a dodgy watch for Christmas’; pode ser usado para significar algo relacionado a comida que é enjoativo ou nauseante - ‘I had a dodgy kebab last night and I don’t feel right'; e também pode ser usado como pejorativo - ‘He just seems dodgy to me.’
22. Fortnight
'Fortnight' - uma gíria britânica mais comumente usada por praticamente todos no Reino Unido para significar ‘a group of two weeks’.
Por exemplo, ‘I’m going away for a fortnight to Egypt for my summer holiday.’
23. Gobsmacked
‘Gobsmacked’ - uma expressão verdadeiramente britânica que significa estar chocado e surpreso além da conta. Alguns acreditam que a expressão vem literalmente de ‘gob’ (uma expressão britânica para boca) e a expressão de choque que vem de alguém que bate nela.
Por exemplo. ‘I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets.’
24. Grockel
Isso é trapaça, é quase exclusivamente usado no condado inglês de Devonshire, mas estou incluindo como divertido de dizer. É usada como uma palavra depreciativa para os turistas.
Por exemplo, ‘I don’t go over there anymore it’s full of grockels these days.’
25. Gutted
‘Gutted’ - uma gíria britânica que é uma das mais tristes nas listas em termos de pura emoção contextual. Estar "gutted" sobre uma situação significa ficar arrasado e triste.
Por exemplo, ‘His girlfriend broke up with him. He’s absolutely gutted.’
26. Have a gander
Eu acredito que esta expressão se origina no condado inglês de Cheshire. A palavra se relaciona à maneira como um ganso (o ganso macho é chamado de ganso) estica o pescoço para olhar para algo. Como tal, também existe uma forma da expressão ‘Have a goosey’, mas é muito mais incomum.
No contexto, funciona assim, ‘Come here and have a gander at what he’s doing.’
27. Hunky-Dory
‘Hunky-dory’ - um pequeno pedaço de gíria britânica que significa que uma situação é boa, legal ou normal.
Por exemplo, ‘Yeah, everything’s hunky-dory at the office.’
28. Jammy
Jammy é de uso semi-comum no noroeste e sudoeste da Inglaterra. É uma palavra descritiva, usada para descrever alguém que é extremamente sortudo por algo, sem se esforçar muito para isso.
Por exemplo, ‘I can’t believe you won that, proper jammy.’
29. Kerfuffle
Outra palavra bastante agradável e ligeiramente arcaica nesta lista de termos de gíria britânicos é "kerfuffle". ‘Kerfuffle’ descreve uma escaramuça ou uma briga ou uma discussão causada por pontos de vista divergentes.
Por exemplo, ‘I had a right kerfuffle with my girlfriend this morning over politics.’
30. Knackered
‘Knackered’ - uma ótima palavra e frase usada pelos britânicos para descrever seu cansaço e exaustão, em qualquer situação. Freqüentemente substituído em círculos amigáveis ??por "exhausted".
Por exemplo, ‘I am absolutely knackered after working all day.’
31. Lost The Plot
‘Lost the plot’ é aquele que pode realmente ser discernido examinando as próprias palavras. "Lose the plot" pode significar ficar com raiva e / ou exasperado demais, ou em um sentido depreciativo - embora um pouco desatualizado - significar alguém que se tornou irracional e / ou agindo de forma ridícula.
Por exemplo, ‘When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot.’
32. Mate
'Mate' - um dos termos comumente usados ??de carinho e afeto nas gírias britânicas. Usado quando você está conversando com um amigo próximo e muitas vezes é facilmente substituído por ‘buddy’, ‘pal’ ou ‘dude’ americano.
Por exemplo, ‘Alright, mate?’
33. Minging
Minging (pronuncia-se: ming-ing) é uma bela alternativa à palavra “disgusting” ou “gross”. Eu sinto que há algo apropriado nisso.
Por exemplo, ‘Don’t it that mate it looks minging.’
34. Muck
Muck é um substituto para “dirt”, no entanto, em muitos aspectos eu acho que é uma palavra superior. Há algo estranhamente onomatopaico nisso e parece ter uma qualidade suja em si mesmo.
No contexto, ‘I can’t come in, my shoes are all mucky.’
35. Nice One
‘Nice one’ - usado quase sempre sarcasticamente no léxico britânico comum, embora possa ser usado sinceramente, dependendo do contexto.
Por exemplo, ‘You messed up the Rutherford order? Nice one, really.’
36. Our Kid
Estou trapaceando um pouco com este, já que é usado quase exclusivamente em Manchester e no norte da Inglaterra. Mas há algo maravilhosamente terno e cativante nisso.
É um termo que denota seu irmão / irmã mais novo ou parente próximo, como um primo.
Por exemplo, ‘Did you hear about our kid Kevin? He got a new job.’
37. Pork pies
Este termo vem da gíria cockney rimada, [1] uma forma de comunicação originada no antigo leste de Londres por mercadores para se comunicarem uns com os outros de uma forma que é disfarçada e incompreensível para estranhos. Ao contrário da maioria das expressões de gíria que rimam, ainda é um uso semipopular em Londres e fora dela.
A expressão é sinônimo de ‘lies’. Observe como a segunda palavra 'pies' rima diretamente com 'lies'. Assim, quando você a ouve em uso, mesmo que não esteja familiarizado com a expressão, muitas vezes você pode dizer o que está sendo dito pela rima e o contexto em que está sendo usada.
Por exemplo, ‘Don’t listen to him he’s telling pork pies.’
38. Posh
Geralmente, 'posh' denota as classes superiores inglesas. No entanto, pode ser usado para descrever qualquer coisa chamativa ou desnecessariamente elegante ou cara. É semelhante à palavra americana "fancy", no entanto, tem uma base de classe muito mais arraigada.
Desta forma, "posh" pode ser usado das seguintes maneiras:
I’m going to a posh restaurant tonight.
Have you met Bob’s girlfriend? She’s pretty posh.
39. Proper
Isso tem dois significados diferentes, dependendo da localização ou classes sociais. De uma classe social superior, 'Proper' denota ações apropriadas a certas circunstâncias. Por exemplo, ‘Don’t do that, it’s not proper!’ No entanto, esse uso está se tornando menos comum.
Mais comum e comum no norte e sudoeste da Inglaterra. “Proper” é usado como uma alternativa para “very” ou “extremely”, algo que pode dar um peso extra a um termo. Por exemplo, ‘that meal was proper tasty’ ou às vezes ‘that was proper.’
40. Rubbish
Uma das frases britânicas mais comumente usadas, 'rubbish' é usado para significar tanto lixo geral quanto lixo, e também para expressar descrença em algo ao ponto do ridículo (neste sentido, é uma versão muito mais amigável do PG 'bollocks'.)
Por exemplo, pode ser usado respectivamente em, ‘Can you take the rubbish out please?’, e ‘What? Don’t talk rubbish.’
41. Scrummy
Um dos termos de gíria britânicos mais deliciosos nesta lista, ‘scrummy’ é usado como um termo maravilhosamente efusivo para quando algo é verdadeiramente delicioso e de dar água na boca.
Por exemplo, ‘Mrs Walker’s pie was absolutely scrummy. I had three pieces.’
42. Sick
Esta é uma entrada relativamente nova para o léxico da gíria britânica, usado com mais frequência pelos jovens. Nesse caso, estar “sick” é na verdade uma coisa boa. É como uma forma mais forte de "cool"
Por exemplo, 'Yeah I’d love to do that, it sounds sick.’
43. Skive
‘Skive’ - (pronunciado sky-ve) un término de la jerga británica que se usa para indicar cuando alguien no se presenta al trabajo o tiene una obligación debido a fingir una enfermedad fingida. Se usa más comúnmente con escolares que intentan salir de la escuela o trabajadores de oficina insatisfechos que intentan sacar un día de enfermedad.
Por ejemplo, ‘He tried to skive off work but got caught by his manager.’
44. Taking The Piss
Dada la tendencia británica a burlarse y satirizar cualquier cosa y todo lo posible, 'taking the piss’ es, de hecho, uno de los términos de la jerga británica más populares y más utilizados. "take the piss" significa burlarse de algo, parodiar algo o, en general, ser sarcástico y burlón con algo.
Por ejemplo, ‘The guys on TV last night were taking the piss out of the government again.’
45. The Bee’s Knees
Las rodillas de la abeja: un término bastante encantador que se usa para describir a alguien o algo en lo que piensas del mundo.
Por ejemplo, ‘She thinks Barry’s the bee’s knees’. Can also be used sarcastically in this same sense.
46. Throwing a wobbly
Esta frase significa lo mismo que tener una rabieta. Sin embargo, hay una diferencia notable: lanzar un tambaleo tiende a usarse cuando se describen rabietas lanzadas por adultos o personas que de otra manera deberían saberlo mejor.
Por ejemplo, ‘I left when Darren threw a wobbly.’
47. To nick/nicked
Dependiendo de cómo se use, "Nick" puede significar una de dos cosas (tres incluido el nombre). La forma más utilizada es como alternativa a "steal". Como en “I accidentally nicked this pen from work.” Otra forma en que se puede utilizar es como un término para ser arrestado.
Por ejemplo, ‘I got nicked a year ago.’
Lo que me gusta de este término y sus dos / tres usos es que la siguiente oración, "“Nick got nicked for nicking something" tiene sentido gramatical.
48. Tosh
Un pequeño e ingenioso término británico que significa "rubbish" o "crap".
Por ejemplo, ‘That’s a load of tosh about what happened last night’ o ‘Don’t talk tosh.’
49. Trainers
Los entrenadores son el equivalente británico de las zapatillas estadounidenses que denotan calzado deportivo. De alguna manera, "trainers" es el término más apropiado, después de todo, los atletas tienden a usarlos mientras entrenan, no a escondidas.
En uso, ‘I just brought some new trainers.’
50. Wanker
Oh, "wanker". Posiblemente el mejor insulto británico de la lista, encaja en un cierto nicho para que un insulto de una sola palabra sea cabildeado en un momento de frustración, enojo, provocación o, por supuesto, como una broma entre amigos. "Wanker" se ajusta al ajuste más cercano por "jerk" o "asshole", pero a un valor ligeramente más alto.
Por ejemplo, ‘That guy just cut me up in traffic – what a wanker.’
Verifique su puntaje: pruebe nuestro cuestionario de inglés gratuito + obtenga un bono gratis