Great site to keep my english skills updated for work and travel. I am really enjoying the lessons!
¿Alguna vez has estado en una reunión pequeña o grande tratando de encajar, hablando de cosas triviales con un grupo de personas, y luego alguien dice algo extraño como “that’s a cock and bull story” y ves que todos asienten pero te preguntas qué? en nombre de todas las cosas maravillosas dicen? Como hablante de ESL, no hay nada que desee más que ser escuchado y entendido, tener fluidez y sonar totalmente como un hablante nativo.
¡Este artículo te enseñará diez divertidos modismos en inglés que te harán sonar más como un hablante nativo y menos como un hablante de inglés como segundo idioma!
¿Qué es un idioma?
Un modismo es una palabra o frase de expresión que tiene un significado figurativo que la mayoría de los hablantes nativos entienden. Esto significa que hay un significado oculto detrás de cada idioma y este significado solo lo entienden los hablantes nativos.
1. Spill the Beans!
No, no hay frijoles en ninguna parte a punto de encontrar su trágico final, "spill the beans" simplemente significa contarle a alguien un secreto, dejar que alguien entre en información secreta.
Ejemplo: Sally looks like she’s hiding something I am going to trick her into spilling the beans.
Ejemplo 2: We were planning a surprise bridal shower for Sally but we didn’t tell Phoebe because we knew she would spill the beans!
2. Cock and Bull Story
Acabas de decirle a tu jefe en el trabajo por qué llegaste tarde, y él dice 'that’s a cock and bull story'. Se está preguntando en qué parte de su discurso mencionó un gallo y un toro, bueno, una "cock and bull story" significa una historia que generalmente es más jactanciosa o se usa como una excusa, simplemente es una mentira sólida.
Ejemplo: Natasha didn’t make it to the birthday party, she gave me some cock and bull story about her car getting stuck in a ditch.
3. Go Bananas
Este modismo se acuñó a partir del comportamiento de los monos cuando se les ofrecen plátanos. Por lo general, se usa para describir emociones extremas como el amor, la emoción loca y la felicidad.
Ejemplo: When they blew the final whistle, Liverpool fans went bananas they had won the cup for the football season.
4. Pot Calling Kettle Black
Sabemos que las ollas y las teteras no hablan, excepto en algún universo alternativo de dibujos animados, este modismo es una forma de señalar la hipocresía. Significa llamarle la atención a alguien por una falta que tú también tienes.
Ejemplo: Kennedy telling Chrissy her dress was too seductive is the pot calling kettle black because her dress was even shorter.
5. Got Up on the Wrong Side of the Bed
"To get up on the wrong side of the bed" es despertar malhumorado, fácilmente molesto y con mal genio.
Ejemplo: The cashier at the bank is being unnecessarily rude this morning, he must have woken up on the wrong side of the bed.
6. Armed to The Teeth
Imagine una escena de robo a mano armada en una película, la policía toda cubierta con cascos, chalecos antibalas, protectores brillantes y todo eso. "To be armed to the teeth" significa estar excesivamente equipado, completamente preparado para lo que venga.
Ejemplo: Taya came armed to the teeth for her presentation, she accurately answered all the questions they threw at her.
7. There’s a Fat Chance/Slim Chance
Simplemente significa que no hay posibilidad de que suceda algo en particular. Fat chance y slim chance significan lo mismo, no me preguntes cómo es eso en inglés para ti, aunque "fat chance" se usa sarcásticamente.
Ejemplo 1: Does Jude think I’m going to share my burrito with him? Fat chance!
Ejemplo 2: Ruth told me that there’s a slim chance she would make it to my wedding.
8. Bite the Dust
¡"Bite the dust" significa morir! Encontrar un fin, fracasar.
Ejemplo: She thought her dad would bite the dust but thankfully he got a donor.
9. A Wet Blanket
Esto no tiene absolutamente nada que ver con el día de lavado, se sabe que "a wet blanket" es una forma efectiva de apagar un incendio. En esta situación, "a wet blanket" es alguien que estropea la diversión o reduce el entusiasmo de las personas desaprobando actividades.
Ejemplo: Tasha is such a wet blanket; she was on the phone throughout the party
10. Hold Your Horses
Sé que no tienes un caballo, ¿o sí? Los caballos tienden a excitarse peligrosamente cuando se enfrentan a una situación aterradora como un incendio. "To hold your horses" significa que debes esperar, ser paciente, aguantar. Se usa para calmar a alguien que se está emocionando demasiado por algo para que se detenga y reconsidere su decisión.
Ejemplo 1: Hold your horses! I never said you could take me out for dinner.
Ejemplo 2: We still have a long way to go, hold your horses until we finish the project before you celebrate.
Verifique su puntaje: pruebe nuestro cuestionario de inglés gratuito + obtenga un bono gratis