Great site to keep my english skills updated for work and travel. I am really enjoying the lessons!
“To live in a doggy-dog world” et “to nip a problem in the butt” sont deux idiomes populaires que vous êtes sûr de trouver dans n'importe quel dictionnaire, n'est-ce pas ? Tort! C'est parce que, bien que de nombreux Américains utilisent ces idiomes, ils sont en fait incorrects. Et une fois qu'ils sont mal utilisés par une génération, les générations suivantes les imitent et les transmettent à la suivante.
Les idiomes sont utilisés dans presque toutes les langues et doivent être maîtrisés pour une véritable compréhension car ils sont si déroutants lorsqu'ils sont interprétés littéralement. Imaginez entendre quelqu'un dire: "I’m feeling under the weather". Littéralement, comment pouvez-vous «feel under the weather»? Et c'est pourquoi il est toujours important d'interpréter les idiomes au sens figuré, ce qui, dans ce cas, signifie "to feel sick". Déroutant? You bet cha! (= you’re absolutely right!)
Mais vous n'êtes pas seul. Même les Américains sont confus lorsqu'il s'agit d'utiliser des idiomes. Pour vous aider, voici quelques-unes des expressions anglaises les plus confuses que même les locuteurs natifs se trompent :
"It's a dog-eat-dog world," not "It's a doggy-dog world."
En parlant de chiens, vous avez peut-être entendu l'expression "dog-eat-dog world" utilisée comme référence à un marché/environnement commercial hautement concurrentiel. Cependant, les indigènes disent parfois "doggy-dog". C'est parce que certains ne font pas de distinction entre "dog-eat-dog" et "doggy-dog".
Le «dog-eat-dog world» est utilisé pour désigner un environnement extrêmement compétitif où les gens feront tout ce qu'il faut pour gagner ou aller de l'avant.
"Whet your appetite," not "Wet your appetite."
Ceci est une autre phrase couramment prononcée parmi les anglophones natifs. Le mot "whet" est un verbe qui signifie "to sharpen or stimulate interest". C'est quelque chose qui augmente votre envie de manger - que ce soit un délicieux morceau de gâteau ou autre chose.
Le mot «wet» est un verbe différent qui signifie «to make wet» ou «to soak». Vous ne pouvez pas "wet" votre appétit.
Il est important de noter qu'en anglais américain, le "wh" est généralement mal prononcé comme un simple "w" au lieu d'un léger bruit de souffle, ce que le "wh" indique. C'est pourquoi certains américains sont surpris lorsqu'ils voient cette expression sous forme écrite avec un «h» dans «whet » !
"Pass muster," not "Pass mustard."
"Pass muster" est entièrement différent de "pass mustard". L'un implique l'acceptation et l'autre pourrait simplement impliquer votre hot-dog !
L'expression «pass muster» fait référence à l'atteinte d'un certain niveau d'acceptation, étant considéré comme satisfaisant. «Muster» fait référence à une inspection ou à un examen auquel un soldat serait soumis. Par conséquent, "pass muster" signifie que tout est en forme de navire ou exactement comme il se doit. Cette expression a été retirée de l'usage militaire et du langage courant au XVIe siècle.
"Nip it in the bud," commonly mistaken as "Nip it in the butt."
Cet idiome n'a rien à voir avec l'anatomie.
"Nip it in the bud" fait référence au jardinage, où une fleur étouffée alors qu'il s'agit d'un bourgeon ne pousserait pas et ne fleurirait pas. Cette expression est souvent utilisée pour arrêter quelque chose avant qu'il ne commence.
"You've got another think coming," commonly mistaken as "You've got another thing coming."
Bien qu'il soit parlé et entendu correctement, cet idiome est souvent mal orthographié par les anglophones. En raison du "k" dur dans le mot "penser" et du "c" dur du mot "coming", la plupart supposeraient qu'il est dit comme "You’ve got another thing coming".
Utilisez cet idiome pour dire à une personne qu'elle a tort et qu'elle devrait envisager de changer d'avis. Donc, si vous connaissez quelqu'un qui a mal orthographié cette phrase, dites-lui to have another think coming!
Trouver les bons idiomes à dire peut être délicat, surtout si vous utilisez une langue qui n'est pas la vôtre. La vérité est que même les anglophones natifs font des erreurs en utilisant une expression particulière. Connaître les usages incorrects vous empêche de les commettre et vous fait ressembler à un locuteur natif anglais!
Vérifiez votre score - Essayez notre quiz d'anglais gratuit + Obtenez un bonus gratuit